Господи, Иисусе Христе,
Сыне Божий распят на кресте.
Нашу ношу на плечи взвалив,
Шёл на Голгофу, обиды простив.
Поруган, оплёван, до смерти избит,
Гвоздями за руки и ноги прибит,
Увенчан в насмешку терновым венцом,
Молился за наши грехи пред Отцом.
Господи, Иисусе Христе,
Сыне Божий распят на кресте.
Нашу ношу на плечи взвалив,
Шёл на Голгофу, обиды простив.
Покорно и кротко принял Он муки,
И Тело и Дух Свой предав Отцу в руки.
Любовью святою круг зла разорвал,
Спасенья дорогу нам всем показал.
И вот с того времени мне и тебе
Господь помогает в нелёгкой судьбе.
Свой крест небольшой до конца донести,
Под тяжестью ноши сгибаясь в пути.
Господи, Иисусе Христе,
Сыне Божий распят на кресте.
Нашу ношу на плечи взвалив,
Шёл на Голгофу, обиды простив.
Стеная и плача в плену у грехов,
Мы молим Его: Нас избавь от оков!
Даруй нам свободу Тебе послужить,
Без Бога не в силах мы праведно жить.
Ведь нету на свете столь тяжкого горя,
Что было б сильней, чем любви Твоей море.
Ты добрый Отец, а мы глупые дети.
Бунтуем, хоть жить так прекрасно на свете.
Господи, Иисусе Христе,
Сыне Божий распят на кресте.
Нашу ношу на плечи взвалив,
Шёл на Голгофу, обиды простив.
Смиреньем и верой Он смерть победил,
И дьявола силу навек сокрушил.
Теперь на Главе Его Славы венец,
Он мир и опора для верных сердец.
Смилуйся Боже, и дай нам надежду,
В борьбе укрепи, чтоб не жить нам, как прежде.
Ведь все мы солдаты, и в сердце война;
И в битве душа укрепиться должна.
Господи, Иисусе Христе,
Сыне Божий распят на кресте.
Нашу ношу на плечи взвалив,
Шёл на Голгофу, обиды простив.
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 8499 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?